Ich hab mir das Buch jetzt extra wegen dieser kurzen Geschichte zugelegt.
Die Geschichte war eigentlich ganz schön, mir ist nur manchmal aufgefallen, dass es ein anderer Übersetzer war. Der Stil ist irgendwie anders stellenweise und einige "feste Phrasen", die man als Fan schon kennt, hatte der Übersetzer anders übersetzt - z.B hat er "Mutter Nacht" statt "Mutter DER Nacht" übersetzt, was, wenn man von "Mother Night" als Originalausdruck ausgeht, ja vollkommen legitim ist. Nur als Fan fällt mir das halt auf, dass es anders als bisher ist.
Zu "bemängeln" hätte ich nur, dass man die Geschichte, wenn man in der Welt von DSJ nciht drin ist, nicht verstehen kann stellenweise. AB ging offenbar davon aus, dass diese Geschichte von Leuten gelesen wird, die auch ihre anderen Romane kennen. Ich finde es daher etwas seltsam, dass Bertelsmann Club die Geschichte in die Anthologie mit aufgenommen hat, aber speziell mich solls ja nicht stören, ich verstehe ja alles.

(Als Beispiel: Wenn in der Geschichte steht "Ich [Surreal] trage Grau, er dagegen nur Opal...", dann ist es ja für jemand "DSJ-Unkundigen" nicht möglich zu verstehen, was damit nun gemeint ist. Aber da die Geschichte recht kurz ist, war es AB natürlich nicht möglich alles nochmal detailiert zu erklären, das ist mir schon klar.)